Mimesis eLit
la collana dedicata ai talenti della narrativa europea
Please select a page for the Contact Slideout in Theme Options > Header Options

Interviste

  • Il progetto eLit spiegato alla radio

    Il progetto eLit spiegato alla radio   Durante la fiera Più libri più liberi, a Roma, Massimo Coccia di Radio…

    Leggi tutto
    eLit Mimesis
  • Magdalena Parys a Più libri più liberi 2018

    Scomparire tra Sofia e Berlino Est: a Più Libri più Liberi si parla de “Il mago”, di Magdalena Parys

    Scomparire tra Sofia e Berlino Est A Più libri più liberi si parla de “Il mago”, di Magdalena Parys  …

    Leggi tutto
    eLit Mimesis
  • A Bookcity e alla Fondazione Feltrinelli la nuova letteratura europea

    Non chiamateli migranti: storie dal nuovo mondo chiamato Europa. Questo è il tema dell’incontro che si terrà Domenica 18 novembre…

    Leggi tutto
    eLit Mimesis
  • Ben Blushi

    Ben Blushi, VINCITORE DEL PREMIO LETTERARIO DELL’UNIONE EUROPEA 2014 con Otello, il moro di Valona (Mimesis Edizioni, 2018); tr. it. dalla lingua croata di…

    Leggi tutto
    eLit Mimesis
  • Luka Bekavac

    Luka Bekavac VINCITORE DEL PREMIO LETTERARIO DELL’UNIONE EUROPEA 2015 con Viljevo (Mimesis Edizioni, 2018); tr. it. dalla lingua croata di Ljiljana Avirović. • •…

    Leggi tutto
    eLit Mimesis
  • Edina Szvoren

    Edina Szvoren VINCITRICE DEL PREMIO LETTERARIO DELL’UNIONE EUROPEA 2015 con Non c’è, e non deve esserci  (Mimesis Edizioni, 2017); tr. it.…

    Leggi tutto
    eLit Mimesis
  • Claudia Tatasciore, intervista

    Intervista a Claudia Tatasciore: «Un movimento dalla profondità alla superficie»

    Abbiamo scambiato due parole con Claudia Tatasciore, giovane traduttrice dalla lingua ungherese del romanzo Il Montecristo comunista di Noémi Szécsi,…

    Leggi tutto
    eLit Mimesis
  • Raffaella Tuan

    Intervista a Raffaella Tuan: «Tradurre senza perdere il sentimento»

    Abbiamo scambiato due parole con Raffaella Tuan, traduttrice dalla lingua romena del romanzo Teodosio il Piccolo di Răzvan Rădulescu, ha risposto ad…

    Leggi tutto
    eLit Mimesis
  • Stefano Zangrando, intervista

    Intervista a Stefano Zangrando: «Quando traduco mi sento a casa»

    Abbiamo scambiato due parole con Stefano Zangrando, traduttore dalla lingua tedesca de Il tavolo di ciliegio di Marica Bodrožić, l’ottavo…

    Leggi tutto
    eLit Mimesis
  • Elvira Mujčić: «Con la traduzione sono tornata alla mia lingua madre»

    Elvira Mujčić, nata e cresciuta nella ex-Iugoslavia, a quattordici anni giunge in Italia come profuga fuggita dalla sua terra in conflitto.…

    Leggi tutto
    eLit Mimesis
  • Elisa Copetti: «Roulette, romanzo croato di un’Europa contemporanea»

    Elisa Copetti si divide tra l’insegnamento dell’italiano per stranieri e l’organizzazione teatrale e si occupa di traduzioni dal serbo, croato e bosniaco,…

    Leggi tutto
    eLit Mimesis
  • Intervista a Simona Carretta

    Simona Carretta: «Tradurre in sintonia con l’opera»

    Solo l’amore di Laurence Plazenet è il primo romanzo tradotto da Simona Carretta, studiosa di letterature comparate e ricercatrice all’Università di…

    Leggi tutto
    eLit Mimesis
  • Michele Obit intervista

    Michele Obit: «Traduzione come ponte verso una cultura»

    Abbiamo posto alcune domande a Michele Obit, traduttore dalla lingua slovena di ben due romanzi della collana Mimesis eLit: Niente di nero…

    Leggi tutto
    eLit Mimesis
  • Angelo Izzo

    Angelo Izzo, dall’Istituto Italiano di Cultura di Lubiana

    Angelo Izzo, ex-direttore dell’Istituto Italiano di Cultura a Lubiana (ha terminato il suo mandato a giugno 2016, con questo suo…

    Leggi tutto
    eLit Mimesis
  • Alessandro Amenta, intervista

    Alessandro Amenta: «Tradurre per divulgare la letteratura polacca»

    Abbiamo conversato con Alessandro Amenta, studioso e divulgatore di letteratura polacca, per la cui attività, nel 2012, ha ricevuto la…

    Leggi tutto
    eLit Mimesis