Mimesis eLit
la collana dedicata ai talenti della narrativa europea
Please select a page for the Contact Slideout in Theme Options > Header Options

Edmond Çali

Edmond Çali
maggio 27, 2021 Redazione

edmond-cali

È nato a Tirana (Albania) nel 1967. Nel 1985 si diploma presso il liceo linguistico “Asim Vokshi” di  Tirana. Nel 1992 si laurea in Lettere Moderne  all’università  “La Sapienza” di Roma, dove, nel 1998, si laurea in Lingue e Letterature Straniere.

Nel 2010 consegue il dottorato di ricerca in Culture dell’Est Europa presso l’università “L’Orientale” di Napoli.  Dal 1999, è collaboratore ed esperto linguistico di lingua albanese presso l’università “L’Orientale” di Napoli. Dal 2012 al  2016 è stato professore a contratto presso il dipartimento di Letteratura albanese della Facoltà di Storia e Filologia dell’università di Tirana.

Dal 2005, partecipa a diverse conferenze internazionali e a seminari in Italia, Albania e Kosovo.

I suoi contributi sulla letteratura e sulla lingua albanese sono apparsi in albanese, italiano, inglese sulle pagine di riviste specialistiche. Ha pubblicato tre monografie: Romanet e Jakov Xoxës, Tirana, 2003; Faik Konica (1876-2004), Tirana, 2004, edizione bilingue in italiano e albanese; Disidenca në letërsinë e realizmit socialist shqiptar. Kasëm Trebeshina, Zef Pllumi dhe Ismail Kadare, Photocity, Napoli, 2015; Il romanzo “Dasma” di Ismail Kadare (Contributi critici e varianti d’autore), Vena di Jonadi, VV, 2018.

Ha tradotto dall’albanese in italiano non solo opera letterarie ma anche saggistiche tra cui:
Massimo d’Alema, Kosova. Italianët dhe lufta. Intervistë e gazetarit Federico Rampini, Tirana, Uegen, 2004;
Bejtullah Destani, Ethem Çeku (përgatitur për botim nga), Shënime për Shqipërinë, Dokumente historike italiane nga Arkivi shtetëror italian Prill-Korrik 1943, Qendra për Studime Shqiptare – Londër, Tiranë, 2015, (traduzione di materiale d’archivio inedito);
Sandrone Dazieri, Vrite babain, Ombra GVG, Tiranë, 2015;

Letërkëmbim (1940 – 1943). Carlo Tagliavini – Giuseppe Schirò – Francesco Ercole, [Corrispondenza (1940 – 1943) Carlo Tagliavini – Giuseppe Schirò – Francesco Ercole]. , [Traduzione dall’italiano e note ai testi di Edmond Çali, Prefazione di Edmond Çali], Libritalia, Vena di Jonadi, VV, 2016;
Sandrone Dazieri, Engjëlli, Ombra GVG, Tiranë, 2017.

Dall’albanese all’italiano ha tradotto:
in Albatros Rexhaj, Lettera a un amico italiano dal Kosovo, Milano, Rizzoli, giugno 1999, (“Primo atto”, p. 9-15, “Arrivano gli aerei”, p. 17-27, “Rumori di stivali per strada”, p. 29-37, “Per la prima volta nella buca”, p. 59-69, “Il signor Rugova va a Belgrado”, p. 71-78, “Caccia all’uomo”, p. 79- 87, “Un breve sguardo al passato”, p. 111-122, “Dove sono finiti i nostri amici serbi?”, p. 123-130, “Due errori della Nato”, p. 131-138, “Ancora arresti”, p. 159-168, “Ultimo atto”, p. 169-183);
– Kasëm Trebeshina, Allori secchi, Roma, Aracne, 2007;
– Sali Bashota, Il gioco delle foglie, Edition Xanthippe, Zürich, 2015.

Per la collana eLit ha tradotto dall’albanese all’italiano L’epica delle stelle del mattino (premio EUPL 2017) di Rudi Erebara.