-
Il progetto eLit spiegato alla radio
Il progetto eLit spiegato alla radio Durante la fiera Più libri più liberi, a Roma, Massimo Coccia di Radio…
-
Scomparire tra Sofia e Berlino Est: a Più Libri più Liberi si parla de “Il mago”, di Magdalena Parys
Scomparire tra Sofia e Berlino Est A Più libri più liberi si parla de “Il mago”, di Magdalena Parys …
-
A Bookcity e alla Fondazione Feltrinelli la nuova letteratura europea
Non chiamateli migranti: storie dal nuovo mondo chiamato Europa. Questo è il tema dell’incontro che si terrà Domenica 18 novembre…
-
Ben Blushi
Ben Blushi, VINCITORE DEL PREMIO LETTERARIO DELL’UNIONE EUROPEA 2014 con Otello, il moro di Valona (Mimesis Edizioni, 2018); tr. it. dalla lingua croata di…
-
Luka Bekavac
Luka Bekavac VINCITORE DEL PREMIO LETTERARIO DELL’UNIONE EUROPEA 2015 con Viljevo (Mimesis Edizioni, 2018); tr. it. dalla lingua croata di Ljiljana Avirović. • •…
-
Edina Szvoren
Edina Szvoren VINCITRICE DEL PREMIO LETTERARIO DELL’UNIONE EUROPEA 2015 con Non c’è, e non deve esserci (Mimesis Edizioni, 2017); tr. it.…
-
Intervista a Claudia Tatasciore: «Un movimento dalla profondità alla superficie»
Abbiamo scambiato due parole con Claudia Tatasciore, giovane traduttrice dalla lingua ungherese del romanzo Il Montecristo comunista di Noémi Szécsi,…
-
Intervista a Raffaella Tuan: «Tradurre senza perdere il sentimento»
Abbiamo scambiato due parole con Raffaella Tuan, traduttrice dalla lingua romena del romanzo Teodosio il Piccolo di Răzvan Rădulescu, ha risposto ad…
-
Intervista a Stefano Zangrando: «Quando traduco mi sento a casa»
Abbiamo scambiato due parole con Stefano Zangrando, traduttore dalla lingua tedesca de Il tavolo di ciliegio di Marica Bodrožić, l’ottavo…
-
Elvira Mujčić: «Con la traduzione sono tornata alla mia lingua madre»
Elvira Mujčić, nata e cresciuta nella ex-Iugoslavia, a quattordici anni giunge in Italia come profuga fuggita dalla sua terra in conflitto.…
-
Angelo Izzo, dall’Istituto Italiano di Cultura di Lubiana
Angelo Izzo, ex-direttore dell’Istituto Italiano di Cultura a Lubiana (ha terminato il suo mandato a giugno 2016, con questo suo…
-
Elisa Copetti: «Roulette, romanzo croato di un’Europa contemporanea»
Elisa Copetti si divide tra l’insegnamento dell’italiano per stranieri e l’organizzazione teatrale e si occupa di traduzioni dal serbo, croato e bosniaco,…
-
Simona Carretta: «Tradurre in sintonia con l’opera»
Solo l’amore di Laurence Plazenet è il primo romanzo tradotto da Simona Carretta, studiosa di letterature comparate e ricercatrice all’Università di…
-
Michele Obit: «Traduzione come ponte verso una cultura»
Abbiamo posto alcune domande a Michele Obit, traduttore dalla lingua slovena di ben due romanzi della collana Mimesis eLit: Niente di nero…
-
Alessandro Amenta: «Tradurre per divulgare la letteratura polacca»
Abbiamo conversato con Alessandro Amenta, studioso e divulgatore di letteratura polacca, per la cui attività, nel 2012, ha ricevuto la…
Interviste
eLit Mimesis > Interviste