Mimesis eLit
la collana dedicata ai talenti della narrativa europea
Please select a page for the Contact Slideout in Theme Options > Header Options

Articoli taggati con ‘traduttori’

  • Alessandra Mura

    Slavista, boemista, traduttrice letteraria dal ceco e dallo slovacco, Alessandra Mura si è laureata in ceco presso l’Università La Sapienza…

    eLit Mimesis
  • Giornata europea delle lingue: il ceco

    Si è tenuto a Roma il 28 settembre, presso la Biblioteca Giordano Bruno, un incontro dal titolo Giornata europea delle…

    eLit Mimesis
  • Elda-Katorri_foto-biografia

    Elda Katorri

      Elda Katorri, nata a Kavajē, in Albania, nel 1982, ha frequentato la Facoltà di Lingue straniere dell’università di Tirana,…

    eLit Mimesis
  • Ljiljana Avirović

    Ljiljana Avirović

      Ljiljana Avirović è docente universitaria presso la SSLMIT (ex Scuola Superiore di Lingue Moderne per Interpreti e Traduttori, ora…

    eLit Mimesis
  • Da grande voglio fare lo scrittore: Edina Szvoren all’Itas Natta di Milano

    Cosa significa scrivere? Cosa significa tradurre? Cosa significa pubblicare? Da quando nasce nella penna di uno scrittore a quando un…

    eLit Mimesis
  • Claudia Tatasciore, intervista

    Intervista a Claudia Tatasciore: «Un movimento dalla profondità alla superficie»

    Abbiamo scambiato due parole con Claudia Tatasciore, giovane traduttrice dalla lingua ungherese del romanzo Il Montecristo comunista di Noémi Szécsi,…

    eLit Mimesis
  • Ljiljana Avirović

    Tiziana D’Amico

    Tiziana D’Amico (Gallarate, 1977) è docente di lingua e letteratura ceca all’Università di Venezia Ca’ Foscari. Si è laureata in…

    eLit Mimesis
  • Raffaella Tuan

    Intervista a Raffaella Tuan: «Tradurre senza perdere il sentimento»

    Abbiamo scambiato due parole con Raffaella Tuan, traduttrice dalla lingua romena del romanzo Teodosio il Piccolo di Răzvan Rădulescu, ha risposto ad…

    eLit Mimesis
  • Stefano Zangrando, intervista

    Intervista a Stefano Zangrando: «Quando traduco mi sento a casa»

    Abbiamo scambiato due parole con Stefano Zangrando, traduttore dalla lingua tedesca de Il tavolo di ciliegio di Marica Bodrožić, l’ottavo…

    eLit Mimesis
  • Stefano Zangrando

    Stefano Zangrando

    Stefano Zangrando (Bolzano, 1973) ha conseguito il titolo di Dottore di ricerca in Letterature comparate nel 2006 presso l’Università di Trento con una…

    eLit Mimesis
  • Claudia Tatasciore

    Claudia Tatasciore

    Claudia Tatasciore (Pescara, 1984) è traduttrice dal tedesco e dall’ungherese. Germanista e magiarista, nel 2009 ha pubblicato una monografia su…

    eLit Mimesis
  • elisa copetti

    Elisa Copetti

    Elisa Copetti (Udine, 1983), è traduttrice dalle lingue croata e serba e mediatrice culturale. Si è laureata con lode in…

    eLit Mimesis
  • Simona Carretta

    Simona Carretta

    Simona Carretta (Bari, 1981). È ricercatrice, critica e traduttrice letteraria. Svolge la sua attività in Italia e in Francia. Dopo…

    eLit Mimesis
  • Elisa Copetti: «Roulette, romanzo croato di un’Europa contemporanea»

    Elisa Copetti si divide tra l’insegnamento dell’italiano per stranieri e l’organizzazione teatrale e si occupa di traduzioni dal serbo, croato e bosniaco,…

    eLit Mimesis
  • Intervista a Simona Carretta

    Simona Carretta: «Tradurre in sintonia con l’opera»

    Solo l’amore di Laurence Plazenet è il primo romanzo tradotto da Simona Carretta, studiosa di letterature comparate e ricercatrice all’Università di…

    eLit Mimesis
  • Michele Obit intervista

    Michele Obit: «Traduzione come ponte verso una cultura»

    Abbiamo posto alcune domande a Michele Obit, traduttore dalla lingua slovena di ben due romanzi della collana Mimesis eLit: Niente di nero…

    eLit Mimesis
  • Alessandro Amenta

    Alessandro Amenta

    Alessandro Amenta (Roma, 1974) è traduttore e docente di lingua polacca all’Università degli Studi di Roma Tor Vergata. Si è laureato…

    eLit Mimesis
Load More