Mimesis eLit
la collana dedicata ai talenti della narrativa europea
Please select a page for the Contact Slideout in Theme Options > Header Options

EUPL – European Union Prize for Literature

eLit
European Literature in Italian Translation
diretta da Massimo Rizzante

 

La collana letteraria eLit è nata grazie al co-finanziamento di Europa Creativa, il programma culturale europeo che sostiene le varie forme della creazione artistica e della produzione culturale, fra cui la traduzione letteraria.

L’acronimo eLit (“European Literature in Italian Transaltion”) si fonda su diverse ragioni. La prima è che la collana accoglie opere narrative europee del passato e del presente. La seconda è che offre particolare spazio ai romanzi vincitori dello “European Union Prize for Literature”, assegnato ogni anno dalla Commissione Europea alle più brillanti opere narrative di giovani scrittori europei. In terzo luogo, perché la creazione letteraria non può che essere elitaria. La collana intende così rappresentare un triplice tributo: all’Europa, al suo premio letterario più rappresentativo, alle nuove élite letterarie europee. Con l’ambizione di contribuire alla più generale riflessione sulle radici della democrazia europea, in un momento storico in cui l’Europa e i suoi valori plurisecolari sono messi in crisi dall’esterno e dall’interno. Per questa ragione, eLit esplorerà con particolare interesse, alla luce della nuova situazione storica nata dopo la caduta del Muro di Berlino e del successivo allargamento del territorio europeo, quei paesi dell’Europa centrale e orientale, spesso non molto popolati, spesso travolti dalla Storia, le cui voci e le cui élite ancora si battono per instaurare un dialogo tra letteratura e democrazia. E lo farà con uno sguardo nuovo.

eLit 1 (2015-2017)
Progetto “BITES – Books, Italian and European society” – nr. 561294-CREA-1-IT-CULT-LIT1 – Decision nr. 2015-2357/001-001

1.     Laurence Plazenet, Solo l’amore, traduzione dal francese da Simona Carretta, 2016, pp. 156, Isbn 9788857533728, Euro 14,00, premio EUPL 2012 (titolo originale: L’amour seul, Albin Michel 2005)

 

2.     Nataša Kramberger, Niente di nero in vista. Un romanzo fatto di storie, traduzione dallo sloveno di Michele Obit, 2016, pp. 274, Isbn 9788857533711, Euro 20,00, premio EUPL 2010 (titolo originale: Nebesa v robidah: roman v zgodbah, JSKD 2007)

 

3.     Lada Žigo, Roulette, traduzione dal croato di Elisa Copetti, 2016, pp. 220, Isbn 9788857533704, Euro 16,00, premio EUPL 2012 (titolo originale: Rulet, SysPrint 2010)

 

4.     Piotr Paziński, La pensione, traduzione dal polacco di Alessandro Amenta, 2016, pp. 176, Isbn 9788857536743, Euro 12,00, premio EUPL 2012 (titolo originale: Pensjonat, Nisza Publishing House 2010)

 

5.     Faruk Šehić, Il mio fiume, traduzione dal bosniaco di Elvira Mujčić, 2017, pp. 206, Isbn 9788857536767, Euro 16,00, premio EUPL 2013 (titolo originale: Knjiga o Uni, Buybook 2011)

 

6.     Gabriela Babnik, La stagione secca, tradotto dallo sloveno da Michele Obit, 2017, pp. 312, Isbn 9788857540238, Euro 20,00, premio EUPL 2013 (titolo originale: Sušna doba, Beletrina 2012)

 

7.     Răzvan Rădulescu, Teodosio il piccolo, tradotto dal rumeno da Raffaella Tuan, 2017, pp. 506, Isbn 9788857536750, Euro 28,00, premio EUPL 2010 (titolo originale: Teodosie cel Mic, Editura Polirom 2006)

 

8.     Marica Bodrožić, Il tavolo di ciliegio, tradotto dal tedesco da Stefano Zangrando, 2017, pp. 214, Isbn 9788857539867, Euro 26,00, premio EUPL 2013 (titolo originale: Kirschholz und alte Gefühle, Luchterhand 2012)

 

9.     Noémi Szécsi, Il Montecristo comunista, tradotto dall’ungherese da Claudia Tatasciore, 2017, pp. 516, Isbn 9788857539881, Euro 26,00, premio EUPL 2009 (titolo originale: Kommunista Monte Cristo, Tericum 2006)

eLit 2 (2017-2019)
Progetto “Excellent Comparative European Literature through Italian Translations – EC ELIT” – nr. 578978-CREA-1-2016-1-IT-CULT-LIT1 – Decision nr. 2016-3164/001-001

10. Svetlana Žuchová, Marisia. Frammenti di una vita, traduzione dallo slovacco di Tiziana D’Amico, 2017, 158 pp., Isbn 9788857541631, Euro 12,00, premio EUPL 2015 (titolo originale: Obrazy zo života M., Marenčin PT 2013)

 

11. Edina Szvoren, Non c’è, e non deve esserci, traduzione dall’ungherese di Claudia Tatasciore, 2017, 268 pp., Isbn 9788857541648, Euro 18,00, premio EUPL 2015 (titolo originale: Nincs, és ne is legyen, Palatinus 2012)

 

12. Luka Bekavac, Viljevo, traduzione dal croato di Ljiljana Avirović, 2017, 150 pp., Isbn 9788857544137, Euro 12,00, premio EUPL 2015 (titolo originale: Viljevo, Fraktura 2013)

 

13. Ben Blushi, Otello, il Moro di Valona, traduzione dall’albanese di Elda Katorri, 2018, 362 pp., Isbn 9788857545615, Euro 19,00, premio EUPL 2014 (titolo originale: Otello, Arapi i Vlorës, UET Press 2009)

 

14. Sylvie Richterová, Che ogni cosa trovi il suo posto, traduzione dal ceco di Alessandra Mura, 2018, 456 pp., Isbn 9788857546933, Euro 24,00 (titolo originale: Kazdá věc ať dospěje na své míst, Torst 2014).

 

15. Undinė Radzevičiūtė, Pesci e draghi, traduzione dal lituano di Adriano Cerri, 2018, Isbn 9788857546940, 416 pp., Euro 24,00, premio EUPL 2015 (titolo originale: Žuvys ir drakonai, Baltos Lankos 2013)

 

16. Svetlana Žuchová, Ladri e testimoni, traduzione dallo slovacco di Tiziana D’Amico, 2018, Isbn 9788857550725, 210 pp., Euro 16,00(titolo originale:  Zlodeji a svedkovia, Marenčin PT 2011)

 

17. Magdalena Parys, Il Mago, traduzione dal polacco di Alessandro Amenta, 2018, Isbn 9788857550749, 566 pp., Euro 28,00, premio EUPL 2015 (titolo originale: Magik, Świat Książki 2014)

 

18. Milos Crnjanski, Romanzo di Londra, traduzione dal serbo di Alessandra Andolfo, 2019 Isbn 9788857550732, (titolo originale: Roman o Londonu, Mascom 1972)

Programma eLit 3 (2019-2021)
Progetto “SHORT-Stories for a Long-lasting multilingual and multicultural Europe – LAST-L” – nr. 604664-CREA-1-2018-1-IT-CULT-LIT1 – Decision nr. 2018-3653/001-001

Nenad Joldeski, Секој со своето езеро (“A ciascuno il suo lago”), Templum 2012, Ili-Ili 2016, premio EUPL 2016, traduzione dal macedone di Davide Fanciullo, novembre 2019

 

Osvalds Zebris, Gaiļu kalna ēnā (“All’ombra della Collina del Gallo”), Dienas Grāmata 2014, premio EUPL 2017, traduzione dal lettone di Paolo Pantaleo, dicembre 2019

 

Edina Szvoren, Pertu, Magvető 2010, traduzione dall’ungherese di Claudia Tatasciore, marzo 2020

 

Rudi Erebara, Epika e yjeve të mëngjesit (“Epica delle stelle nascenti”), Ombra GVG 2017, traduzione dall’albanese, 2020

 

Faruk Šehić, Priče sa satnim mehanizmom (“Racconti dell’orologio”), Fraktura 2018, traduzione dal croato in italiano di Elvira Mujcic, in francese di Harita Wybrands, ottobre 2020

 

Osvalds Zebris, Brīvība tīklos (“Reti di libertà”), Jāņa Rozes apgāds 2010, traduzione dal lettone in italiano di Paolo Pantaleo, in inglese di Jayde Will, ottobre 2020